[Revista Digital] Cartas Comerciais em Inglês: Algumas Dicas | Márcia Bonamin

CEP é ZIP? General Manager é um Gerente Geral?

Embora comunicar-se oralmente em Língua Inglesa seja uma habilidade importante e de bastante prestígio, atualmente grande parte das mensagens são transmitidas de modo escrito, especialmente por e-mail ou mensagem de texto.

A linguagem oral tem uma dinâmica diferente da escrita. Em uma conversa, são permitidas contrações, abreviações, repetições e hesitações.

Entretanto, escrever em qualquer idioma e, especialmente em um que não dominamos completamente,
tem lá seus desafios.

Em um ambiente corporativo, espera-se da Assistente Executiva uma precisão linguística mais desenvolvida do que seu próprio gestor, pois é ela que irá assessorá-lo nesse quesito quando necessário.

Saber elaborar textos em Língua Inglesa adequadamente é um atributo que agrega valor ao trabalho da Secretária Executiva.

Dentre os documentos que a Secretária usualmente redige, o e-mail com certeza é o mais frequente.

A redação de e-mails comerciais possui certo padrão, mas, como grande parte daqueles/as que o fazem aprendeu na prática, ou seja, nunca teve uma instrução formal acerca desse tema, há pequenos deslizes que você, como Assessora Executiva, deve estar atenta.

Então, vamos lá?

  1. A versão em Língua Inglesa de CEP (Código de Endereçamento Postal) é ZIP (Zone Improvement Plan) somente nos Estados Unidos. Então, se você quiser pedir o código postal a um contato na Alemanha ou no Japão, por exemplo, deverá solicitar o “Mail Code” ou “Post Code” da empresa e não o “ZIP code”.

  2. Há várias versões para o cargo de Presidente de uma empresa. Mais usualmente, temos visto a sigla CEO
    (Chief Executive Officer) ou President.

Entretanto, existem outras para essa função, especialmente na versão do Inglês britânico, que podem ser falsos cognatos no Português, tais como: Managing Director ou General Manager, que não se tratam de Diretor
ou Gerente, mas sim do executivo principal da empresa.

  1. O que seria melhor, March 21st, 2017 ou 21st March, 2017? Tanto a versão da data como mês/dia/ano (March 21st, 2017) – versão americana – como dia/ mês/ano (21st March, 2017) – versão inglesa – estão corretas.

Entretanto, cuidado ao utilizar essa última em um teste seletivo. Muitas vezes, o examinador desconhece
o uso do Inglês britânico, que não é tão usual, pode pensar que você está escrevendo a data como o faz em Português.

  1. Yours faithfully, Yours sincerely e Best regards são sinônimos?

Bem, novamente, temos a questão das versões em Inglês americano e britânico. Yours faithfully é bastante comum no Inglês britânico, mas é extremamente formal no Inglês americano. Best regards e suas variações (Regards, Kind regards, Warm regards, RGDS, BR – dependendo do nível de formalidade) são os mais comuns para o nosso “Atenciosamente”. Yours sincerily (também Sincerely yours) é um pouco mais formal e corresponderia ao nosso “Cordialmente”. Eu, particularmente, gosto muito desse último.

A propósito, observe também maiúsculas e minúsculas, pois incorreções tais como Best Regards (ambos termos em maiúscula) estão presentes até e correspondências redigidas por falantes nativos! Assim, escreva: Best regards; Yours faithfully; Yours sincerely.

  1. Quando usar Dear Sir(s), Dear Mr. Taylor ou Dear Sir or Madam?

Cada um desses modos de tratamento se adéqua a situações diferentes. Veja, nos exemplos abaixo, seu uso principal. Sinalizei com um asterisco(*) os mais frequentes.

Dear Sirs – A uma empresa ou departamento.

Ex.: ABC Company, The Sales Dept, ABC Company.

Dear Sir/Madam – Quando nos dirigimos à pessoa através do seu cargo (por exemplo, Sales Manager) e não sabemos se se trata de um homem ou de uma mulher. Ex.: The Sales Manager, ABC Company.

Dear Mr. XX – A uma pessoa, do sexo masculino, que seja endereçado pelo nome. Ex.: Mr. John XX, ABC Company.

Dear Ms. XX – A uma pessoa, do sexo feminino, que seja endereçada pelo nome, seja casada ou solteira. Ex.: Ms. Mary XX, ABC Company.

Dear Mrs. XX – Para uma mulher casada, embora, na atualidade, utiliza-se a sigla Ms., que não distingue estado civil. Ex.: Mrs. Mary XX, ABC Company.

Dear Miss XX – Para uma mulher solteira, embora, na atualidade, utiliza-se a sigla Ms., que não distingue estado civil. Ex.: Miss Mary XX, ABC Company.

Dear Sir – Quando nos dirigimos à pessoa através de seu cargo (por exemplo, Sales Manager), sabemos se tratar de um homem, mas não sabemos o nome. Ex.: Sales Manager, ABC Company.

Dear Madam – Quando nos dirigimos à pessoa através de seu cargo (por exemplo, Sales Manager), sabemos se tratar de uma mulher, mas não sabemos o nome. Ex.: Sales Manager, ABC Company.

Embora esses detalhes, em grande parte, não causem tantos problemas de comunicação, eles podem ser importantes a você em um teste de proficiência para um novo emprego, ou quando você tiver que justificar o porquê da escolha de um determinado termo para um gestor mais exigente (e eu tive alguns).

Além disso, demonstra que a Secretária está atualizada e atenta aos detalhes e poderá, com certeza, dar maior apoio linguístico ao seu gestor.

Marcia Costa Bonanim
Professora Língua Inglesa Ensino Superior
Mestre em Linguística Aplicada ao
Ensino de Línguas–PUCSP
Ex-Secretária Executiva Bilíngue
E-mail: bonamin@uol.com.br

%d blogueiros gostam disto: