Pin It

“Phone Conversation” – Não erre mais!” | Secretariado

“Phone Conversation” – Não erre mais!

Uma das funções comunicativas mais frequentes no dia a dia da Secretária é a conversa telefônica. “Para praticar, você já deve ter acessado muitos vídeos,”podcasts” e exercícios na Internet sobre o assunto. Então, neste artigo, vou dar ênfase aos erros mais comuns com que me deparo, seja com alunos universitários ou profissionais de várias áreas. Vamos lá?

Gosto sempre de iniciar minhas colunas com um pequeno questionamento. Assim, antes de ir adiante, gostaria que você escolhesse a alternativa que teria, na sua opinião, a tradução mais adequada para a frase abaixo em uma situação de negócios. Analise as afirmativas a seguir e faça a sua escolha antes de ver a resposta (aguente a curiosidade!)

 

“Quero falar com o senhor Peter Abbott”

(a) “I want to speak to Sir Abbott, please”.

(b) “I would like to speak to Mr. Abbott, please”.

(c) “I would like to talk to Mr. Peter, please”.

(d) “I want to talk to Sir Abbott, please”.

 

Bem, primeiramente, vou comentar essa fala para depois dar prosseguimento.

Colocando todos os equívocos mais comuns numa sentença, ficaria algo assim:

 

I want to talk to sir Peter please.
Pode ser usado, mas é informal Pode ser usado, mas é informal Emprego errôneo, não é um pronome de tratamento adequado O pronome de tratamento só é utilizado com o sobrenome.
 

Assim, para obter um discurso mais adequado ao ambiente corporativo, prefira:

 

I would like to speak to Mr. Abbott please.

 

Visto que a maior parte do contato que temos com a língua inglesa provém de filmes, músicas e situações mais coloquiais, tendemos a acreditar que poderemos utilizar aquele tipo de linguagem em qualquer contexto.

Cuidado! Lembre-se de que a Secretária deve sempre procurar ter um discurso polido, mais formal, especialmente no local de trabalho.

Na atualidade, por conta da ampla utilização dos telefones móveis, muitos termos da linguagem telefônica são sempre confundidos, especialmente devido à inevitável comparação com a língua portuguesa.

Assim, preparei uma lista prática para lhe auxiliar.

 

Expressão Tradução
(Queria falar com a Silvia)

É ela

 

Speaking/”This is” Silvia

Quem está falando? Who’s calling? Who is this?
Vou passar a ligação I’ll “put you through” (to Mr. Machado)
Poderia me disser o assunto? Can you tell me “what this is about”?
Ninguém atende There is no answer
Desculpe, foi engano Sorry, wrong number
A ligação caiu The line went dead
A ligação está falhando You are breaking up
Por favor, desligue o telefone Please “turn off” your cell phone

(impossível fazer ou receber chamadas)

Please “hang up” your cell phone

(encerrar uma ligação)

 

Termo (para celulares) Tradução
Caixa Postal Voice mail

(não confunda com “Mail/Post Box”,

que é a caixa postal dos Correios)

Chip SIM card
Operadora Mobile Carrier
Viva-Voz Speaker Phone/Speaker/Hands free

 

Alguns verbos frasais (“phrasal verbs”) também são muito empregados. Embora sempre haja uma escolha, ou seja, sempre há um sinônimo que possa ser utilizado, com certeza você irá ouvir os termos abaixo com bastante frequência.

 

Expressão Verbo Frasal Termo Correspondente
Retornar a ligação Call back Return the call
Voltar Be back Return
Aguardar um momento Hold on Wait a moment
Passar a ligação Put through Connect

 

E lembre-se de NUNCA (never, ever) dizer que seu gestor está ocupado (busy). Dê uma justificativa plausível, ou prefira uma expressão neutra, tal como: “He is not available right now” (“Ele não está disponível no momento”).

 

Finalmente, para fecharmos, segue um diálogo:

“Secretary:” ABC Enterprises, good morning.

“Customer:” Good morning, I’d like to speak to Mr. Machado, please.

“Secretary: Who’s calling”, please?

“Customer: This is” Bill Carter from Bank Branson.

“Secretary: Hold on”, please… I’m sorry, Mr. Machado “is not available right now”.

Can you tell me “what this is about?”.

“Customer:” It is about the new credit he asked.

Could you ask him to “call me back?

“Secretary:” Sure, I’ll tell him when “he is back”.

“Customer:” Thank you very much.

“Secretary:” Thanks for calling.

 

“Não custa repetir:” A linguagem telefônica é cheia de jargões, isto é, expressões que muitas vezes não fazem sentido se traduzirmos palavra por palavra. Então, observe as dicas acima para evitar incorreções e se aperfeiçoar nesse tópico tão corriqueiro na rotina de uma Secretária!

 

Resposta correta: alternativa (b)

 

Marcia Costa Bonanim

Professora Língua Inglesa Ensino Superior

Mestre em Linguística Aplicada ao

Ensino de Línguas–PUCSP

Ex-Secretária Executiva Bilíngue

E-mail: bonamin@uol.com.br

Revista Digital: http://executivanewsrevistadigital.com/

 

(Visited 2 times, 1 visits today)
%d blogueiros gostam disto: