INGLÊS BRITÂNICO OU AMERICANO? | Executiva News | Secretariado Executivo

INGLÊS BRITÂNICO OU AMERICANO? COMO ESCOLHER?

 

empre sou questionada a este respeito: é melhor estudar Inglês britânico ou americano? E a resposta é sempre a mesma: depende do que você particularmente acredita ser mais interessante ou sonoro. É uma questão pessoal. Atualmente a língua inglesa ensinada em países não nativos é considerada internacional. Assim, é aceito que você até mescle as duas variedades linguísticas, embora estilisticamente seria aconselhável seguir somente uma.

Nesse mundo globalizado, ora recebemos correspondência ou visitantes que praticam uma ou outra variedade. Assim, é importante que a Secretária tenha uma noção de ambas. Algumas diferenças em vocabulário, especialmente, podem até causar problemas, como veremos a seguir.

Inicialmente, vamos fazer um teste. Você diria:

(a) on my holidays, I am going to watch a film in the cinema that opened in the city centre.

ou

(b) on my vacations, I am going to watch a movie in the movie theater that opened downtown.

Se escolheu a alternativa (a) estaria utilizando a versão britânica, enquanto se escolheu a alternativa (b) optou pela versão americana. As duas opções estão corretas. Conforme mencionei anteriormente, é somente uma questão de preferência ou, eventualmente, de uma demanda de sua empresa.

As diferenças entre as variantes não se atêm somente ao vocabulário, mas também quanto à grafia (spelling) e à gramática. Para ficar mais claro, segue uma breve lista contrastiva.

VOCABULÁRIO

INGLÊS BRITÂNICO INGLÊS AMERICANO TRADUÇÃO

bill check conta (no restaurante)

to book to reserve reservar

chemist’s drugstore farmácia

cinema movie theater cinema

city centre downtown centro da cidade

engaged busy ocupado (telephone)

film movie filme

ground floor first floor andar térreo

to hire to rent alugar

ill sick doente

lift elevator elevador

mobile cell phone telefone celular

petrol station gas station posto de gasolina

INGLÊS BRITÂNICO INGLÊS AMERICANO TRADUÇÃO

post mail correspondência

public toilet restroom banheiro público

return ticket round trip ticket bilhete de ida e volta

to ring to call fazer uma ligação telefônica

shop store loja

shopping center mall shopping center

single ticket one way ticket bilhete só de ida

state school public school escola pública

stocks shares ações (da bolsa de valores)

surname last name sobrenome

underground Subway Metrô

GRAFIA

INGLÊS BRITÂNICO INGLÊS AMERICANO TRADUÇÃO

Colour Color Cor

Traveller Traveler Viajante

Catalogue Catalog Catálogo

Theatre Theater Teatro

Realise Realize Perceber

Cheque Check Cheque

GRAMÁTICA

INGLÊS BRITÂNICO INGLÊS AMERICANO OBSERVAÇÃO

Have you got a problem? Do you have a problem? O verbo “ter” no sentido de possuir possui essas duas versões

Have you eaten yet? Did you eat yet? Ao contrário do que normalmente vemos nas

explicações gramaticais, o elemento adverbial “yet” é também utilizado no tempo verbal

“passado” no inglês americano.

I’ve gotten home late Have you got O particípio passado tem essas duas

versões, dependendo da variedade linguística.

Para evitar equívocos, é necessário estar atento(a) a algumas diferenças podem até causar problemas de interpretação. Veja esses exemplos:

(a) I study in a public school (nos Estados Unidos, public school é uma escola pública, enquanto que na Inglaterra é uma escola particular¹)

(b) The reception is on the first floor (first floor nos Estados Unidos é o andar térreo, enquanto que na Inglaterra é realmente o primeiro andar)

(c) I would like a return ticket (return ticket na Inglaterra é um bilhete de ida e volta, não somente um para retornar, como na versão americana)

(d) Give me a ring (interpretação na versão americana: “Me dê um anel”; na versão britânica: “Ligue para mim!”)

Além de expressivas diferenças em termos de vocabulário, gramática e grafia, há muitas outras no tocante à pronúncia, mas poderemos tratar desse tópico em outro artigo.

Assim, embora eu tenha abordado esse assunto de modo sucinto, procure se manter sempre atualizado(a), pois há muita informação a respeito na web.

Então, para finalizar, uma recomendação:

Next time you have to hire/rent a car, or book/reserve a return/round trip ticket, watch out for the diferences

between British and American English!

 

Texto: Executiva News Revista Digital – 17ª edição – Link: http://bit.ly/2jkW7Zi

Site: Executiva News Revista Digital – Link: http://executivanewsrevistadigital.com/

Artigo| Autor(a) |

 

Márcia Costa Bonamin

Professora Língua Inglesa Ensino Superior

Mestre em Linguística Aplicada ao Ensino de Línguas – PUCSP

Ex-Secretária Executiva Bilíngue

E-mail: bonamin@uol.com.br

 

%d blogueiros gostam disto: