CESTA BÁSICA, FGTS, 13º SALÁRIO: COMO SE TRADUZ? Parte 1 | Márcia Bonanim | Executiva News |

 

Embora eu não seja tradutora, nas aulas com alunos corporativos surgem dúvidas desafiadoras. Essas se referem basicamente a itens de vocabulário que requerem uma compreensão do seu uso sociocultural para serem interpretados.

A Secretária, que tem um mínimo de conhecimento da língua inglesa, é frequentemente incumbida de realizar traduções que muitas vezes tem um caráter cultural e que, portanto, não encontram uma correspondência exata em Inglês (e em muitas outras línguas também).

Geralmente, a primeira alternativa é recorrer ao Google Tradutor, é claro. Entretanto, como todos nós sabemos, muitas vezes as traduções não correspondem ao conceito. Tomemos, por exemplo, o termo “13º salário”. Se traduzirmos como “13th salary”, o estrangeiro certamente entenderá que será um salário a mais no ano. Não entenderá, entretanto, que se trata de um pagamento compulsório por parte das empresas e nem fará relação com qualquer outro benefício semelhante que conheça.

Como, muitas vezes, os tradutores divergem em suas traduções, seria interessante verificar se já não existe um termo padrão, escolhido por aqueles profissionais, para designar determinado termo. Na dúvida, coloque a palavra traduzida em qualquer buscador eletrônico e verifique se aquele vocábulo é utilizado em contextos autênticos.

No link http://bit.ly/2mY1uzz, por exemplo, a empresa Oracle dá uma explicação aos seus leitores estrangeiros, do que seria o “13th salary” e coloca, entre parênteses, a versão de “Christmas Bonus”, termo esse mais facilmente compreendido pelo leitor estrangeiro.

Para que eu possa auxiliá-lo/a com essas questões de tradução, fiz, inicialmente, um levantamento dos termos mais comuns na área de Recursos Humanos, tendo em vista que você poderá ter que recorrer a algum deles em uma entrevista de emprego.

Termo Tradução
Ajuda de Custo COLA (Cost Of Living Allowance)
Atestado Médico Medical Certificate
Aposentadoria Retirement
Assistência Médica Medical Assistance
Assistência Odontológica Dental Assistance
Aumento de Salário Salary Increase
Auxílio Doença Disability Compensation
Autônomo Independent Worker, Self-Employed
Aviso Prévio Previous Notice
Bater o ponto Clock In (entrada); Clock Out (saída)
Benefícios (em geral: seguro-saúde, vale-transporte, etc.) Fringe Benefits
Carteira de Trabalho Work Card
Cesta Básica Basic Needs Food Package
Contratar/Demitir To hire/To fire
Crachá Badge
Décimo Terceiro Salário Christmas Bonus
Dia de Folga Day Off
Dia de Pagamento Pay Day
Dissídio Coletivo Collective Bargaining
Empregador Employer
Empregado Employee
Estágio/Estagiário Internship/Intern
Fazer hora extra To do overtime
Férias coletivas Shutdown
FGTS Indemnity Fund/Severance Pay Fund
Formação Acadêmica Educational Background
Funcionário Público Civil Servant
Gratificação Bonus
Holerite Pay Slip
Horário de Verão Summer time/Daylight time (DT)
Indenização Compensation
Licença Maternidade Maternity Leave
Licença Doença Sick Leave
Mercado de Trabalho Job Market
Plano de Saúde Health Care Plan
Prestador de Serviços Contractor
Recursos Humanos Human Resources (HR)
Relógio de Ponto Time Clock
Refeitório Cafeteria
Salário Desemprego Unemployment Compensation
Salário Família Family Allowance
Salário mínimo Minimum Wage
Sindicato Labor Union
Terceirização Outsourcing
Trabalho em equipe Team Work
Trabalho Temporário Temp(orary) Work
Trabalho Permanente Perm(anent) Work
Turno Shift
Vale Transporte Transportation Assistance
Vestiário Locker Room

 

Vale lembrar: na dúvida, sempre verifique a ocorrência do termo traduzido em seu contexto de uso. Em outras palavras, se o termo que procura for, por exemplo, a palavra “licença” na expressão “licença de saúde”, a tradução não será “excuse” e sim “leave”. Para uma tradução mais confiável, sempre que possível coloque a expressão inteira (licença de saúde), como no exemplo acima.

 

Marcia Costa Bonamin

Professora Língua Inglesa Ensino Superior

Mestre em Linguística Aplicada ao

Ensino de Línguas–PUCSP

Ex-Secretária Executiva Bilíngue

E-mail: bonamin@uol.com.br

 

%d blogueiros gostam disto: